Дані на цей день відсутні. Найближчий день:
1 |
23:56:32 |
eng-rus |
іст. |
feud |
усобица |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:49:03 |
eng-rus |
геральд. |
fons honorum |
источник почестей (Лат. Феодальный титул, дающий его обладателю право присваивать и создавать другие титулы, а также приобщать к рыцарским орденам.) |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:45:11 |
lat-rus |
лат. |
fons honorum |
источник почестей (Буквально. Феодальный титул, дающий его обладателю право присваивать и создавать другие титулы, а также приобщать к рыцарским орденам.) |
Vadim Rouminsky |
4 |
22:40:36 |
ita-rus |
перен. |
ermetico |
необщительный |
Avenarius |
5 |
22:26:39 |
eng-rus |
боєпр. |
hangfire |
задержка детонации (намеренная, равно как и случайная) |
Vadim Rouminsky |
6 |
21:37:41 |
eng-rus |
спорт. |
competitive sports |
спортивные состязания |
Andy |
7 |
19:55:55 |
eng-rus |
прогр. |
interaction of persons with the machine |
взаимодействие человека и машины |
ssn |
8 |
19:55:42 |
eng-rus |
заг. |
most definitely worthy of note is/are |
нельзя не отметить (Also most definitely worthy of note is Rupert McLeod from Orpington Road Runbers who did his 507th parkrun today – absolutely awesome. org.uk) |
Tamerlane |
9 |
19:54:38 |
eng-rus |
заг. |
lay reader |
читатель-неспециалист |
Tamerlane |
10 |
19:13:09 |
eng-rus |
розм. |
fool's errand |
пустой номер (So, searching for them is a fool's errand.) |
Abysslooker |
11 |
18:59:39 |
ita-rus |
заг. |
svolgere le trattative |
проводить переговоры |
spanishru |
12 |
18:58:48 |
ita-rus |
заг. |
tavolo delle trattative |
стол переговоров |
spanishru |
13 |
18:38:37 |
heb-rus |
заг. |
כרעם ביום בהיר |
как гром среди ясного неба |
Баян |
14 |
18:28:56 |
heb-rus |
заг. |
איש חסד |
милосердный |
Баян |
15 |
18:23:27 |
eng-rus |
мед. |
ice front |
ледяной фронт (при криоабляции) |
Spring_beauty |
16 |
18:18:51 |
eng-rus |
мед. |
ice ball |
ледяной шар (при криоабляции) |
Spring_beauty |
17 |
18:17:23 |
heb-rus |
заг. |
מקלעת |
сплетение |
Баян |
18 |
18:16:51 |
rus-heb |
мод. |
косичка |
מקלעת |
Баян |
19 |
18:16:31 |
heb-rus |
мод. |
מחלפה |
косичка (из волос; מַחְלָפָה) |
Баян |
20 |
17:40:28 |
eng-rus |
заг. |
give up everything |
отказаться от всего (but ... – ..., кроме ... wsj.com) |
Alex_Odeychuk |
21 |
17:37:56 |
heb-rus |
жарг. |
ביטחוניסט |
специалист в сфере безопасности |
Баян |
22 |
17:37:08 |
heb-rus |
жарг. |
פליליסט |
юрист, специализирующийся на уголовном праве |
Баян |
23 |
17:36:23 |
heb-rus |
заг. |
לסרוק |
сканировать |
Баян |
24 |
17:35:43 |
eng-rus |
мед. |
non-mass enhancements |
участки non-mass контрастирования (doctu.ru) |
Spring_beauty |
25 |
17:35:39 |
heb-rus |
перен. |
לסרוק |
прочёсывать |
Баян |
26 |
17:35:28 |
heb-rus |
заг. |
לסרוק |
расчёсывать |
Баян |
27 |
17:28:56 |
eng-rus |
мед. |
extensive intraductal component |
обширный внутрипротоковый компонент (niioncologii.ru) |
Spring_beauty |
28 |
17:21:00 |
jpn-rus |
винороб. |
ワイナリー |
винодельня |
karulenk |
29 |
16:31:43 |
rus-ukr |
заг. |
мечевой |
мечевий |
Antin |
30 |
16:23:03 |
ger-rus |
мед. |
Berstungsfraktur |
Раздробленный взрывной перелом позвонка |
Daniyal |
31 |
16:03:43 |
rus-ita |
логіст. |
железнодорожным транспортом |
su rotaia |
spanishru |
32 |
16:00:41 |
eng-rus |
перен. |
rascal |
живодёр (ср. фр. "rascaille") |
Vadim Rouminsky |
33 |
15:52:21 |
rus |
заг. |
передаточный акт |
акт приёма-передачи |
spanishru |
34 |
15:52:02 |
rus |
заг. |
акт приёма-передачи |
передаточный акт |
spanishru |
35 |
15:52:21 |
rus |
заг. |
передаточный акт |
акт приёма-передачи |
spanishru |
36 |
15:05:33 |
eng-rus |
хім. |
ligancy |
координатное число |
baloff |
37 |
14:57:21 |
eng-rus |
розм. |
chopped |
непривлекательный |
xmoffx |
38 |
14:39:53 |
rus-tur |
заг. |
хотя это и редкость |
nadir olmakla birlikte |
Ремедиос_П |
39 |
14:25:49 |
ger-rus |
іст. |
Rugger |
рюггер (Ср. Hauswehr, Bauernwehr. Крупный остнроконечный нож-тесак или короткий однолезвийный мечи со спущенным от обуха клинком более 50 см, окованным основанием рукояти и внешней гардой в виде "гвоздя" (нагеля).) |
Vadim Rouminsky |
40 |
14:24:01 |
ger-rus |
іст. |
Hauswehr |
фермерское оружие (Ср. Hauswehr. Специфически, крупные остнроконечные ножи-тесаки или короткие однолезвийные мечи со спущенным от обуха клинком более 50 см, окованным основанием рукояти и внешней гардой в виде "гвоздя" (нагеля), известные как Rugger, а также любой подходящий для боя инструмент общехозяйственного назначения.) |
Vadim Rouminsky |
41 |
14:23:03 |
ger-rus |
іст. |
Bauernwehr |
фермерское оружие (Ср. Hauswehr. Специфически, крупные остнроконечные ножи-тесаки или короткие однолезвийные мечи со спущенным от обуха клинком более 50 см, окованным основанием рукояти и внешней гардой в виде "гвоздя" (нагеля), известные как Rugger, а также любой подходящий для боя инструмент общехозяйственного назначения.) |
Vadim Rouminsky |
42 |
14:05:26 |
eng-rus |
конт. |
do a number on |
выводить из себя |
Ремедиос_П |
43 |
13:44:56 |
eng-rus |
бот. |
rockwood |
бакаут (Guajacum officinale. Специфически: дерево с самой плотной известной древесиной св. 1400 г/дм3, но, ситуативно, также любая древесина плотностью более 1000 г/дм3: .) |
Vadim Rouminsky |
44 |
13:43:22 |
eng-rus |
бот. |
rock wood |
бакаут (Guajacum officinale. Специфически: дерево с самой плотной известной древесиной св. 1400 г/дм3, но, ситуативно, также любая древесина плотностью более 1000 г/дм3: .) |
Vadim Rouminsky |
45 |
13:42:20 |
eng-rus |
бот. |
iron wood |
бакаут (Guajacum officinale. Специфически: дерево с самой плотной известной древесиной св. 1400 г/дм3, но, ситуативно, также любая древесина плотностью более 1000 г/дм3: .) |
Vadim Rouminsky |
46 |
13:41:08 |
eng-rus |
бот. |
ironwood |
бакаут (Guajacum officinale. Специфически: дерево с самой плотной известной древесиной св. 1400 г/дм3, но, ситуативно, также любая древесина плотностью более 1000 г/дм3: .) |
Vadim Rouminsky |
47 |
13:37:04 |
epo-rus |
мат. |
kombinatorika |
комбинаторный (kombinatorika problemo — комбинаторная задача) |
Alex_Odeychuk |
48 |
13:36:36 |
epo-rus |
мат. |
kombinatorika problemo |
комбинаторная задача |
Alex_Odeychuk |
49 |
13:36:11 |
epo-rus |
мат. |
rompo de simetrio |
нарушение симметрии |
Alex_Odeychuk |
50 |
13:36:01 |
epo-rus |
мат. |
aŭtomata rompo de simetrio |
автоматическое нарушение симметрии |
Alex_Odeychuk |
51 |
13:35:39 |
epo-rus |
прогр. |
enkonstruita serĉmonilo |
встроенный монитор поиска |
Alex_Odeychuk |
52 |
13:35:21 |
epo-rus |
прогр. |
serĉmonilo |
монитор поиска |
Alex_Odeychuk |
53 |
13:34:43 |
epo-rus |
прогр. |
lim-programado |
программирование в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
54 |
13:34:06 |
epo-rus |
прогр. |
laŭpaŝa |
пошаговый |
Alex_Odeychuk |
55 |
13:33:34 |
epo-rus |
прогр. |
laŭpaŝa solvado |
пошаговое решение |
Alex_Odeychuk |
56 |
13:32:09 |
eng-rus |
прогр. |
declarative constraint programming |
декларативное программирование в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
57 |
13:30:53 |
eng-rus |
мат. |
automatic symmetry breaking |
автоматическое нарушение симметрии |
Alex_Odeychuk |
58 |
13:30:22 |
eng-rus |
IT |
built-in search monitor |
встроенный монитор поиска |
Alex_Odeychuk |
59 |
12:57:04 |
rus-eng |
військ. |
замыкание огневого цикла |
fire cycle completion (поражением цели) |
Alex_Odeychuk |
60 |
12:36:10 |
eng-rus |
наук.-досл. |
methodological rigor |
методологическая строгость (springer.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
12:30:20 |
heb-rus |
ідіом. |
לשבט או לחסד |
на счастье или на беду |
Баян |
62 |
12:30:00 |
heb-rus |
ідіом. |
לשבט או לחסד |
к добру или к беде |
Баян |
63 |
12:29:43 |
eng |
абрев. наук.-досл. |
SLR |
systematic literature review |
Alex_Odeychuk |
64 |
12:29:37 |
heb-rus |
ідіом. |
לשבט או לחסד |
к спасению или к погибели |
Баян |
65 |
12:17:29 |
heb-rus |
військ., жарг. |
מיוערת |
зелёнка |
Баян |
66 |
12:17:15 |
heb-rus |
військ., жарг. |
מיוערת |
лесополоса |
Баян |
67 |
12:12:12 |
eng-rus |
IT |
structured concurrency |
структурированный параллелизм (infoworld.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
12:10:49 |
eng |
абрев. комп., мереж. |
QUIC |
Quick UDP Internet Connections (a transport protocol, which emphasizes flow-controlled streams, low-latency connection establishment, network path migration, and security among its capabilities infoworld.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
12:09:45 |
eng-rus |
IT |
throughput-oriented |
ориентированный на пропускную способность (infoworld.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
11:28:31 |
eng-rus |
мед. |
under US guidance |
под контролем УЗИ |
Spring_beauty |
71 |
11:07:12 |
pol-rus |
комп. |
uaktualnienie |
обновление |
Simplyoleg |
72 |
10:17:07 |
rus-eng |
тех. |
точка росы кислоты |
acid dew point |
twinkie |
73 |
10:05:16 |
eng-rus |
мультимед. |
Sequential Multiple Analyzer with Computer |
биохимический анализ крови |
Баян |
74 |
9:35:08 |
rus-spa |
театр. |
Педро Кальдерон де ла Барка |
Pedro Calderón de la Barca |
I. Havkin |
75 |
9:33:02 |
heb-rus |
розм. |
אז זהו שלא |
как раз наоборот |
Баян |
76 |
9:06:32 |
rus-fre |
військ., мор. |
пентеконтор |
pentécontère |
Azaroff |
77 |
9:06:04 |
rus-fre |
військ., мор. |
пентеконтера |
pentécontère |
Azaroff |
78 |
9:05:26 |
fre-rus |
військ., мор. |
pentécontore |
пентеконтера |
Azaroff |
79 |
8:57:14 |
rus-ita |
юр. |
расписываться за меня |
firmare a mio nome |
spanishru |
80 |
8:50:30 |
ita-rus |
розм. |
bancomat |
дебетовая банковская карта |
spanishru |
81 |
7:57:28 |
eng-rus |
фін. |
card account |
счёт карты |
spanishru |
82 |
7:48:49 |
rus-ita |
фін. |
банковская карта |
carta bancomat (чаще дебетовая) |
spanishru |
83 |
6:25:43 |
eng-rus |
сленг |
foodie call |
тарелочница (Женщина, идущая на свидание исключительно с целью бесплатно поесть в ресторане) |
Vicomte |
84 |
5:32:58 |
rus-ita |
фін. |
денежный перевод |
bonifico bancario |
spanishru |
85 |
4:06:03 |
rus-ukr |
заг. |
чиновник |
посадовець |
Antin |
86 |
2:15:36 |
ger-rus |
юр. |
Ordens- oder Künstlername |
церковное имя или псевдоним |
Лорина |
87 |
2:12:30 |
eng-rus |
кіно |
be in Cooperstown |
быть самым лучшим (To be "in Cooperstown" generally refers to being recognized for achieving the highest honor in one's field, particularly baseball, because of the National Baseball Hall of Fame's location in the town of Cooperstown, NY. The phrase acts as a metaphor for being inducted into a hallowed institution or achieving ultimate recognition and lasting fame. • Saul, you're the best there is. You're in Cooperstown (Ocean's Eleven) imdb.com) |
Mr. Wolf |
88 |
2:05:31 |
eng-rus |
заг. |
shoe rack |
этажерка для обуви (из нескольких полок • an old shoe rack) |
ART Vancouver |
89 |
1:41:56 |
rus-ukr |
заг. |
пылко |
ярливо |
Antin |
90 |
1:41:20 |
rus-ukr |
заг. |
пылкость |
ярливість |
Antin |
91 |
1:40:42 |
rus-ukr |
заг. |
пылкий |
ярливий |
Antin |
92 |
1:31:07 |
jpn-rus |
заг. |
不快に感じる |
испытывать дискомфорт (その同僚の態度に不快を感じるので、あまり話したくない。) |
karulenk |
93 |
1:27:58 |
jpn-rus |
заг. |
ほとんどの場合 |
в большинстве случаев (ほとんどの場合、近代化は西欧化と同一のものとみなされる。) |
karulenk |
94 |
1:24:07 |
jpn-rus |
тлб. |
テロップ |
текст наложенный поверх телевизионного изображения (примеры см. по ссылке system5.jp) |
karulenk |
95 |
1:19:24 |
jpn-rus |
юр., суд. |
控訴する |
подать апелляцию (被告は上級裁判所に控訴するだろう。) |
karulenk |
96 |
1:18:54 |
eng-rus |
заг. |
hydrographic |
гидрографический |
Alexander Demidov |
97 |
1:18:16 |
jpn-rus |
заг. |
プライバシーの侵害 |
вторжение в частную жизнь |
karulenk |
98 |
1:17:57 |
jpn-rus |
юр. |
プライバシーの侵害 |
нарушение неприкосновенности частной жизни |
karulenk |
99 |
1:16:46 |
jpn-rus |
заг. |
注意書き |
предупреждение (не как действие, а как текст) |
karulenk |
100 |
1:15:05 |
jpn-rus |
заг. |
意味合い |
оттенок значения |
karulenk |
101 |
1:13:18 |
jpn-rus |
заг. |
頭に浮かぶ |
приходить в голову (いい考えが頭に浮かんだ。) |
karulenk |
102 |
1:10:55 |
jpn-rus |
заг. |
オフ会 |
встреча вживую (как противоположность онлайн-созвонам / онлайн-встречам) |
karulenk |
103 |
1:01:12 |
eng-rus |
косм. |
most notably, a rusty orange hue |
ярко выраженный ржаво-оранжевый оттенок |
MichaelBurov |
104 |
1:00:06 |
jpn-rus |
заг. |
胸に響く |
задеть за живое |
karulenk |
105 |
0:59:49 |
jpn-rus |
заг. |
胸に響く |
тронуть (эмоционально • 彼の歌は心に響きました。) |
karulenk |
106 |
0:58:17 |
eng-rus |
косм. |
damage to its rear end and flaps |
повреждения на задней части и закрылках |
MichaelBurov |
107 |
0:56:41 |
eng-rus |
косм. |
have some battle scars |
получить несколько боевых шрамов |
MichaelBurov |
108 |
0:54:27 |
eng-rus |
косм. |
moments before settling into the ocean |
за несколько мгновений до того, как погрузиться в океан |
MichaelBurov |
109 |
0:53:16 |
eng-rus |
косм. |
flip upright |
перевернуться в вертикальное положение |
MichaelBurov |
110 |
0:51:44 |
eng-rus |
косм. |
light three of its six engines |
запустить три из шести двигателей |
MichaelBurov |
111 |
0:46:40 |
eng-rus |
космон. |
come in for splashdown |
заходить на приводнение |
MichaelBurov |
112 |
0:44:34 |
eng-rus |
космон. |
drone hovering nearby |
зависший поблизости беспилотник |
MichaelBurov |
113 |
0:41:57 |
eng-rus |
космон. |
to record its final descent |
для регистрации окончательного снижения |
MichaelBurov |
114 |
0:39:29 |
eng-rus |
космон. |
come within 3 meters of its targeted point |
приблизиться к расчетной точке на расстояние всего в 3 метрах от заданных координат |
MichaelBurov |
115 |
0:37:07 |
eng-rus |
космон. |
targeted splashdown point |
расчетная точка приводнения |
MichaelBurov |
116 |
0:36:18 |
eng-rus |
космон. |
targeted point |
расчетная точка |
MichaelBurov |
117 |
0:36:01 |
rus-ukr |
заг. |
многословный |
говіркий |
Antin |
118 |
0:35:47 |
rus-ukr |
заг. |
болтливый |
говіркий |
Antin |
119 |
0:39:29 |
eng-rus |
космон. |
come within 3 meters of its targeted point |
приблизиться к расчетной точке на расстояние всего в 3 метрах от заданных координат |
MichaelBurov |
120 |
0:34:40 |
rus-ukr |
заг. |
говорящий |
говіркий (говірка людина) |
Antin |
121 |
0:34:20 |
rus-ukr |
заг. |
говорящий |
мовлячий (мовляча істота) |
Antin |
122 |
0:29:24 |
eng-rus |
космон. |
northwest of Australia |
к северо-западу от Австралии |
MichaelBurov |
123 |
0:29:07 |
jpn-rus |
трансп. |
自動券売機 |
автомат по продаже билетов (или просто 券売機) |
karulenk |
124 |
0:28:21 |
eng-rus |
космон. |
controlled splashdown |
управляемое приводнение |
MichaelBurov |
125 |
0:28:17 |
jpn-rus |
заг. |
定期 |
проездной (действительный в течение определённого срока • 定期が切れている。— проездной истёк) |
karulenk |
126 |
0:27:18 |
eng-rus |
космон. |
the Starship guided itself to... |
Starship направился к... |
MichaelBurov |
127 |
0:27:05 |
jpn-rus |
заг. |
改札口を通る |
пройти через турникет |
karulenk |
128 |
0:26:31 |
jpn-rus |
заг. |
改札口 |
турникет (на станции • 改札口を通る — пройти через турникет) |
karulenk |
129 |
0:25:29 |
eng-rus |
космон. |
an hour after liftoff |
через час после старта |
MichaelBurov |
130 |
0:23:33 |
rus-eng |
цем. |
ППЦ |
PPC (Пуццолановый портландцемент (ППЦ) — это смешанный цемент, получаемый совместным помолом портландцементного клинкера, активной минеральной добавки (пуццоланы), такой как зола-унос или обожженная глина, и гипса. • Portland Pozzolana cement (PPC) is a type of cement made by blending Portland cement with pozzolanic materials, such as fly ash or silica fume.) |
'More |
131 |
0:23:22 |
jpn-rus |
заг. |
もう後戻りはできない。 |
Пути назад уже нет. |
karulenk |
132 |
0:22:35 |
jpn-rus |
заг. |
理論と実践 |
теория и практика |
karulenk |
133 |
0:21:55 |
rus |
цем. |
ППЦ |
пуццолановый портландцемент (Пуццолановый портландцемент выгодно отличается равномерной и мелкопористой структурой, а также меньшей плотностью при большей сцепляющей способности.) |
'More |
134 |
0:19:51 |
jpn-rus |
заг. |
放題 |
делать что-либо как заблагорассудится (без контроля и ограничений, по собственному усмотрению • 親がいない間、子供たちはやりたい放題だった。 • 腹立ちまぎれに言いたい放題のことを言って、 帰って行った。) |
karulenk |
135 |
0:15:06 |
eng-rus |
розм. |
backscratcher |
лизоблюд |
Avenarius |
136 |
0:15:03 |
jpn-rus |
заг. |
放題 |
безлимит (食べ放題 — формат в ресторане, когда посетитель платит фиксированную сумму и в течение отведённого времени заказывает сколько угодно блюд • 飲み放題 — безлимитные напитки (аналогично предыдущему примеру) • 乗り放題切符 — безлимитный проездной) |
karulenk |
137 |
0:11:02 |
jpn-rus |
заг. |
無制限 |
безлимит (データ無制限 (безлимитный тариф на интернет)) |
karulenk |